Что, мне предлагается доказать, что я не лошадь? Прошу, я не лошадь. И вы это знаете. А если не знаете, то вы идиот. (с)
Перечитываю сейчас "Железного короля". Разнообразия для - в оригинале.
Наткнулся на одну деталь. Причем на очень важную деталь.
Глава о смерти Ногарэ.
Цитата из официального русского перевода: "В опочивальню хранителя печати набилось множество народу: бесконечной вереницей сменяли друг друга королевские гонцы, присланные справиться о здоровье Ногарэ, толпились слуги, мажордомы, писцы, а в углу сбились в кучку родственники мессира Гийома, привлеченные запахом скорой добычи, – они громко перешептывались с фальшиво сокрушенным видом и по-хозяйски ощупывали мебель".
А теперь то, что было в оригинале. Я не ручаюсь за 100% точность, ибо переводил сам, но тем не менее.
"Комната была полна. Друзья и слуги сменяли друг друга возле больного. В углу маленькая фальшиво перешептывающаяся кучка родственников уже думала о добыче, оценивая мебель".
Для знающих французский, вот цитата в оригинале: "La chambre était pleine. Amis et serviteurs se relayaient auprès du malade. Dans un coin, petit groupe sournois et chuchotant, quelques parents pensaient à la curée en évaluant le mobilier"
А теперь скажите мне, ну как можно было выбросить деталь про друзей Ногарэ?! Это же важно! Ладно, расписали, какие слуги там толпились, хотя в оригинале этого не было, - я допускаю, что переводчику платили за объем. Но, черт раздери, нельзя такое выкидывать. Ибо если у него не было друзей, это одно, а если были, то совсем другое!!!
Наткнулся на одну деталь. Причем на очень важную деталь.
Глава о смерти Ногарэ.
Цитата из официального русского перевода: "В опочивальню хранителя печати набилось множество народу: бесконечной вереницей сменяли друг друга королевские гонцы, присланные справиться о здоровье Ногарэ, толпились слуги, мажордомы, писцы, а в углу сбились в кучку родственники мессира Гийома, привлеченные запахом скорой добычи, – они громко перешептывались с фальшиво сокрушенным видом и по-хозяйски ощупывали мебель".
А теперь то, что было в оригинале. Я не ручаюсь за 100% точность, ибо переводил сам, но тем не менее.
"Комната была полна. Друзья и слуги сменяли друг друга возле больного. В углу маленькая фальшиво перешептывающаяся кучка родственников уже думала о добыче, оценивая мебель".
Для знающих французский, вот цитата в оригинале: "La chambre était pleine. Amis et serviteurs se relayaient auprès du malade. Dans un coin, petit groupe sournois et chuchotant, quelques parents pensaient à la curée en évaluant le mobilier"
А теперь скажите мне, ну как можно было выбросить деталь про друзей Ногарэ?! Это же важно! Ладно, расписали, какие слуги там толпились, хотя в оригинале этого не было, - я допускаю, что переводчику платили за объем. Но, черт раздери, нельзя такое выкидывать. Ибо если у него не было друзей, это одно, а если были, то совсем другое!!!
А друзей, видимо, намеренно выкинули чтоб показать, какой человек занятой и женатый на работе))
Только то, что "женат на работе" и "его боятся, уважают, но близко стараются не приближаться", так одно другому не мешает...
Сцены смерти персонажей в "Королях" очень важны для характеристики этих самых персонажей, а Ногарэ с друзьями и Ногарэ без друзей - образы разные.
Спасибо, что об этом написал, а то я бы так и жил в блаженном неведении.
Пойду переосмысливать образ Ногарэ из "Королей"...
Сначала надо таки переосмыслить.
*усиленная умственная работа, как-то так*
Я даже подозреваю, кто это: это те, кого после казни Мариньи поувольняли, и которые потом вокруг Филиппа де Пуатье сплотились )
Интересно. Очень интересно. Понятно, что идеального перевода не бывает, но такой расклад мне что-то не нравится.
*Ты меня заинтриговал. Теперь тоже хочу оригинал посмотреть, сравнить с переводом.* (не зря же я французский 10 лет учу)
Хватает, чтобы читать книги в оригинале?
Сам 10 лет учил, но только что-то не особо это заметно(((
Ллаэлас, кстати, выложил.
Вопрос был, конечно, адресован не ко мне, но тем не менее позволю себе ответить) Я учу французский около четырех лет, но я вполне могу читать книги в оригинале и общаться в письменной форме, по крайней мере. Устно я общаться смог бы, быть может, да практики мало, увы.
кстати, выложил.
Мрррр...)
Учился, но понимаю/пишу/говорю очень плохо, вот и интересуюсь, а как у других.
Выложил вчера ещё, кстати.
Читать-то хватает вполне, пишу вроде тоже неплохо. А вот говорить... Вечно все слова из головы вылетают, когда нужно. А сколько я делаю ошибок в предлогах и артиклях при разговоре, страшно подумать.
Я кое-как треплюсь, но часто сам не понимаю что же такое ляпнул.
Согласна. А практики мало. Я 2 раза была в Париже и 2 недели жила с француженкой. Не скажу, чтоб результат был нулевым, но...
Понимаю. Но и тех 3 недель (с интервалом 2 года), которые я провела в общей сложности во Франции за всю свою жизнь, недостаточно. Я бы многое отдала, чтобы поехать туда месяца на 3 и одна. Вот тогда действительно будешь общаться на языке, потому что иного выхода нет, и будет куча времени, чтобы привыкнуть к жизни в стране.
*это моя несбыточная мечта и бред*
Но это довольно сложно организовать, к сожалению.
Три месяца - не туристический срок... ((