Перечитываю сейчас "Железного короля". Разнообразия для - в оригинале.
Наткнулся на одну деталь. Причем на очень важную деталь.
Глава о смерти Ногарэ.
Цитата из официального русского перевода: "В опочивальню хранителя печати набилось множество народу: бесконечной вереницей сменяли друг друга королевские гонцы, присланные справиться о здоровье Ногарэ, толпились слуги, мажордомы, писцы, а в углу сбились в кучку родственники мессира Гийома, привлеченные запахом скорой добычи, – они громко перешептывались с фальшиво сокрушенным видом и по-хозяйски ощупывали мебель".
А теперь то, что было в оригинале. Я не ручаюсь за 100% точность, ибо переводил сам, но тем не менее.
"Комната была полна. Друзья и слуги сменяли друг друга возле больного. В углу маленькая фальшиво перешептывающаяся кучка родственников уже думала о добыче, оценивая мебель".
Для знающих французский, вот цитата в оригинале: "La chambre était pleine. Amis et serviteurs se relayaient auprès du malade. Dans un coin, petit groupe sournois et chuchotant, quelques parents pensaient à la curée en évaluant le mobilier"
А теперь скажите мне, ну как можно было выбросить деталь про друзей Ногарэ?! Это же важно! Ладно, расписали, какие слуги там толпились, хотя в оригинале этого не было, - я допускаю, что переводчику платили за объем. Но, черт раздери, нельзя такое выкидывать. Ибо если у него не было друзей, это одно, а если были, то совсем другое!!!
Пятиминутка возмущения переводчиками
llaelas
| среда, 26 октября 2011